Hipyan Nopri, S.Pd., C.S.H.

Saya jadi penerjemah bahasa Inggris-Indonesia secara tidak sengaja. Artinya, saat pertama kali saya tiba di Padang, Sumatera Barat, di paruh kedua tahun 1988, bukan untuk menjadi penerjemah bahasa Inggris-Indonesia, melainkan untuk kuliah di Jurusan Teknik Elektro IKIP Padang. 

 

Akibat kuliah macet di tahun kedua, saya berusaha mencari kegiatan yang bisa menyibukkan tetapi menghasilkan uang. Kebetulan di sekitar rumah kos banyak mahasiswa pascasarjana IKIP Padang dan mereka sering meminta bantuan saya menerjemahkan artikel-artikel jurnal bahan perkuliahan mereka.

 

Mulanya, bantuan jasa penerjemahan ini memang benar-benar bantuan alias tanpa bayaran. Namun, karena makin lama makin banyak yang minta bantuan jasa penerjemahan saya, dan yang memakai jasa penerjemahan saya bukan hanya dari mahasiswa pascasarjana IKIP Padang tetapi juga mulai berdatangan order penerjemahan dari mahasiswa pascasarjana Universitas Andalas, akhirnya saya mulai pasang tarif jasa penerjemahan bahasa Inggris-Indonesia. Tarif jasa penerjemahannya amat sangat murah sekali: hanya Rp250 per halaman naskah sumber. 

 

Karena tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia yang sangat murah meriah, order penerjemahan yang masuk sangat banyak sehingga tidak sanggup lagi saya tangani. Untuk mengurangi order penerjemahan yang masuk agar dapat saya tangani dengan baik, maka solusinya adalah menaikkan tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya. Penyesuaian tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia ini terus dilakukan sampai akhirnya sekarang tarif jasa penerjemahan saya Rp50.000 per halaman standar dokumen sumber spasi 1,5 atau Rp167 per kata.

 

Seiring perjalanan waktu dan timbulnya kesadaran akan pentingnya profesionalitas dan kredibilitas saya sebagai penerjemah Inggris-Indonesia, tahun 1999 saya menimba ilmu bahasa Inggris di Jurusan Bahasa Inggris FKIP Universitas Bung Hatta di Padang, Sumatera Barat. Kemudian, untuk lebih memperdalam pengetahuan di satu bidang ilmu tertentu, saya melakukan spesialisasi penerjemahan bidang hukum dan tahun 2018 mulai kuliah di Jurusan Ilmu Hukum FHISIP Universitas Terbuka di Padang (sekarang semester 6).

 

Selain kuliah luring (oflen) di Universitas Terbuka yang dominan membahas sistem hukum civil law, saya juga sering menambah pengetahuan bidang hukum, terutama sistem hukum common law, yang dilakukan secara daring (onlen) di situs web kuliah daring (onlen) internasional, Coursera.

 

Dengan pengalaman menerjemah sejak awal tahun 1990, yang kemudian diikuti dengan perkuliahan di jurusan bahasa Inggris untuk memantapkan penguasaan ilmu bahasa Inggris dan ditambah dengan kuliah di jurusan ilmu hukum untuk memperdalam dan memperluas pengetahuan dan pemahaman mengenai ilmu hukum secara luring (oflen) di Universitas Terbuka maupun secara daring (onlen) di situs web Coursera, baik sistem hukum civil law maupun common law, alhamdulillah pengetahuan dan keahlian penerjemahan dokumen hukum saya jadi makin mendalam, meluas, dan mantap.

 

Karena itu, jika Anda perlu jasa penerjemahan dokumen hukum Inggris-Indonesia, jangan ragu untuk segera menghubungi saya.

 

Selain itu, berkat pengalaman panjang sebagai penerjemah Inggris-Indonesia purna-waktu (full-time) sejak tahun 1990 dan sering menerjemahkan berbagai dokumen selain dokumen hukum untuk pelanggan jasa penerjemahan Inggris-Indonesia, yaitu para mahasiswa pascasarjana dari berbagai bidang ilmu, saya juga dapat menerjemahkan dokumen bidang lainnya seperti biologi, bisnis, ekonomi, fisika, keuangan, kimia, pendidikan, pertanian, peternakan, Teknologi Informasi, dll.

!->